2011年5月3日 星期二

網民來找碴:揪出標示英譯拼音錯或不雅


交通部路政司下週一將辦理公開招標,預定委託公關公司進行一波網路活動,利用時下最流行的網路社群軟體,例如臉書等,發動一波鄉民來找碴活動,找碴的目標是常常為人詬病的路標、指示牌的英文翻譯,包括翻譯用語錯誤、不雅等等。預估最快七月中旬啟動,網民可以拭目以待。交通部也計畫透過這項活動,蒐集各種指示標誌的翻譯名稱,未來將建立統一標準用語,製作手冊提供交通部所屬機關使用。(彭群弼報導)



路標翻譯錯誤的笑話,每隔一段時間就會出現,讓老外寫信糾正的個案也曾經出現,例如,早年嘉義縣的縣治所在地嘉義朴子市,最早的翻譯是PUTZ,結果被老外寫信糾正,因為這個英文字有兩個不雅的意思,「較好」的解釋是白癡、笨蛋,另外的解釋就更不堪了(男性生殖器),老外寫信質疑,難道路標指示的方向是往笨蛋的方向前進?

經過反應之後,第一版先依照通用拼音法改為PUZIH,第二版修正為漢語拼音法的PUGI。此外,大鵬灣的地名翻譯也有好幾種版本,究竟是三個字都用「音譯」抑或海灣使用英文的BAY,或者大鵬灣的「大」翻譯成「Great」,各種翻譯方法相當混亂。此外,也曾經發生風景區內」「小心墜落」的警告,卻翻譯成「Slip Carefully」,意思完全相反,要通過的路人「小心亦亦地掉下去」等錯誤用語,正確用語應該是:「Caution,Watch Your Step!」。

為了透過民眾的力量蒐集各種翻譯的問題,交通部計畫下週辦理招標,透過公關公司到時下最流行的社群網站,例如臉書、Twitter等,架設網頁,舉辦鄉民來找碴的活動,歡迎大家蒐集中英文標示錯誤或不妥的案例,舉凡交通標示,交通部13個國家風景區內的各種標示牌,都歡迎網友加入找碴的行列,至於活動內容將委託業者辦理,最快七月中旬就會對外公開,大家可以提早準備。

路政司表示:舉凡錯誤,或者不雅,不妥都可以提出,交通部會委託專家負責審查,未來會制訂參考手冊,統一用語給交通部所屬機關使用。預定明年初可以編定。

文章來源: 中廣

沒有留言:

張貼留言